Fórum starého tance

Překlad barokně tanečních výrazů

Started by Xen, December 19, 2007, 15:10:31 PM

Previous topic - Next topic

Bidak

Já jsem rovněž pro překlad všech termínů do francoužštiny protože je to:

1) Nejpraktičtější - lidé jsou na to zvyklí.
2) Kromě nejzákladnějších kroků nepřekládá tyto termíny ani Tomlinson.

Navrhuji tedy zmínit anglické termíny v poznámkách a dále používat francouzskou terminologii v kurzívě.

Jitus

#2
Mno, já si myslím, že termíny by měly zůstat zachovány ve fr. Mylsím, že jsou dost zažité a přece jen je to tanec pro tanečníky a nelze z toho dělat lidové kolečko. Ony termíny jsou obecně známé a užívané. To bychom pak také mohli překládat názvy kroků z ital. cinquecenta. Nikdo by tomu ve finále neorzuměl. Kdo nezná se zeptá...
Takže si myslím, že pojem by měl zůstat v originále a co si pod tím představit se musí vysvětlit polopatě.
A co se týká anglických výrazů, tak asi zachovávat výrazy v angl. dle originálu. A stejně tak... co si pod tím vysvětlíme
tak to bude. Ta angličtina je o zvyk. Sama bych s tím měla problémy.
Fr je nadruhou stranu zažitá, takže když budou všechny ve názvy ve fr. mě to neva.  ;D
Nelze překládat všechno doslovně.

Takže se přikláním k fr verzy.

S tím tedy souvisí to, jak do detailu oddělit fr. a angl. styl. V zásadě to tančíme pořád stejně.
Jde taky samozřejmě o to, zda to rozlišovat v praxi chceme a jestli jsme toho schopni...  :-[

Xen

Ahoj rád bych se vás všech zeptal, na váš názor na překlady některých "terminů" či spíše slov běžně používaných v barokně tanečních pramenech.

Píšu teď nějaké výpisky k jednotlivým krokům a čerpám jak z francouzské tak anglické literatury. Adekvátní by bylo používat francouzské pojmy čerpám-li od Francouzů a anglické čerpám-li od Angličanů, ale pak by případný článek mohl být pro dost lidí dost zmatečný a ztratil by svůj cíl stručně a jasně popsat možná provedení kroků. Navíc někdy mluvím obecně, o něčem co je jaksi nad obojím.

Pro francouzský jazyk mluví zrod vznešeného barokního tance ve Francii.

Na druhou stranu pro zachování angličtiny při překládání např. od Tomlisna to, že svoji knihu napsal dříve než vyšla díla Rameau ve francouzštině a to, že ten krok se třeba trochu liší od toho co doporučuje Rameau. A v té době kdy vyšli ty prameny už ten anglický tanec měl svoji samostatnost.

Pro český jazyk mluví jednotné názvosloví a lepší srozumitelnost pro širší veřejnost.

Zatím jsem pro nějaký takovíto kompromis. Samozřejmě nepřekládat např. coupe jako střih. Ale jen ty výrazy, pro které existuje v angličtině samostatný výraz. Např.:

jetté = bound = skok
plié = sink = pokles
élevé = rise = (pozvednutí, vznos)
demy = half = (poloviční, půl)

mouvemen  = movement = (pohyb, vznos), mouvemen

Např. Helena Kazárová překládá mouvenen-movement jako vznos. I když já osobně bych raději  mouvemen nechal mouvemenem a nepřekládal slova, která se píšou skoro stejně ve francoučtině jako v angličtině (to bych pak mohl překládat i bourée=boree). A navíc dle mého cítění slovo vznos představuje jen pohyb nahoru a ne pokles a pozvednutí. Někdo může namítnout, že bez poklesu nemůže být pozvednutí, ale na to já, že pozvednout se dá i z neutrální polohy, dokonce i z ze zvýšené, dokud není maximální.

Proti tomuto překládání mluví nezvyk na taková to slova: půl skok, půl coupe. A případné komplikace při mezinárodních seminářích.